All right, I want to see a show of hands: how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare, food?
Ok, si va per alzata di mano. Quanti di voi hanno rimosso un amico da Facebook per aver detto qualcosa di offensivo sulla politica o la religione, l'assistenza all'infanzia, o l'alimentazione?
Consider it a show of good faith.
Consideralo un segno di buona fede.
A special show of police involvement for the neighborhood.
Uno spettacolo speciale per il quartiere.
Let's have a show of hands, how many think the squad bay is ready to go as is?
Quanti pensano che la zona di raduno delle baracche sia perfetta così com'é?
By a show of hands only how many of you have read the entire text?
Può alzare le mani chi ha letto l'intero testo?
Make a show of fleeing, panicky and disorganised, like a whaler might.
Fate finta di essere in preda al panico, come farebbero dei balenieri.
Call it a show of good faith.
Lo do a voi... per dimostrare che sono in buona fede.
I'm sure it's just a precaution, a show of force.
Sono certo sia solo una precauzione, una dimostrazione di forza.
I never waste an opportunity for a show of force.
Non perdo mai l'occasione per una dimostrazione di forza.
I want to see a show of hands.
Voglio vedere in quanti alzano la mano.
Now, there will be whispers about the why of Wilkins' death, but Rand should quiet those fears with a show of strength.
Ora, gireranno delle voci riguardo al motivo della morte di Wilkins, ma la Rand dovrebbe metterle a tacere con una dimostrazione di forza.
Mr. Bennett wanted you to have this as a show of good faith.
Il signor Bennett voleva che lei avesse questi come segno di buona fede.
Now, our betters want a public, high-profile show of response.
E i nostri superiori vogliono una reazione pubblica che faccia clamore.
It'd be a fucking freak show of murder and debauchery, and you know it.
Assassini e depravati striscerebbero fuori come dei merdosissimi vermi, lo sai bene.
Your freak show of a kid put my daughter in danger.
La tua figlia psicopatica ha messo mia figlia in pericolo.
Plus... he offered a show of good faith.
Inoltre... ci ha dato dimostrazione della sua buona fede.
Just an exquisite show of depraved lunacy.
E' una cosa incantevole! Uno spettacolo squisito di demenza deprevata.
A husband could use a show of support from his wife.
Ad un marito farebbe piacere ricevere un po' di supporto dalla propria moglie.
I'm here as a show of good faith.
Sono qui per dimostrarle la mia buona fede.
Tactically, if there were more, as a show of force you would've brought them out.
Tatticamente, se foste di più, per mostrare la vostra forza, li avreste fatti uscire.
Especially after that shit-show of an interview.
Specialmente dopo quella cazzo di intervista.
A show of gratitude from the powers that be for a job well done.
Un segno di gratitudine dalle potenze per un lavoro ben fatto.
So, call me crazy, but this might be the best Period 5 show of all time.
Chiamami pazzo, ma secondo me e' il miglior spettacolo di sempre dei Period 5.
Great show of sportsmanship here from the teacher.
Grande sportività da parte del professore.
Why run him over and make a show of it?
Perche' investirlo e poi fare tutta quella sceneggiata?
You are to indulge him, allow a show of blood but level no insult nor injury in return.
Lo asseconderai, permettigli di far vedere del sangue, ma allo stesso modo non restituirgli insulti o ferite.
First we need a show of faith from you.
Prima devi dimostrarci la tua affidabilita'.
I thought her hybrid freak show of a son ripped her heart out a thousand years ago.
Pensavo che quel pazzoide ibrido del figlio le avesse strappato il cuore mille anni fa.
I'll put on the show of a lifetime.
Sarà il più straordinario della mia vita.
So just by a show of hands, how many of you all have a robot at home?
Solo per alzata di mano, quanti di voi hanno un robot a casa?
Show of hands, were you right?
Per alzata di mano, avevate ragione?
Can I see a show of hands of anyone here who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
Alzi la mano chiunque qui non ha fatto a 22 anni un errore o qualcosa che ha rimpianto.
So, if we take a look, say, at space itself -- I can only show, of course, two dimensions on a screen.
Se diamo un'occhiata, diciamo, allo spazio stesso (ovviamente sullo schermo posso mostrarvi solo due dimensioni.
(Laughter) This is a completely gratuitous video I'm just going to show of one of the pitfalls of advanced technology.
(Risate) Questo video vi mostra gratuitamente una delle trappole della tecnologia moderna.
So by a show of hands, we'll start with the easiest one.
Bene, per alzata di mano -- iniziamo con quello più semplice -
Show of hands: how many people think it's the gray one?
Alzata di mano: quanti credono si tratti di quello grigio?
So quick show of hands -- who studied some marketing in university?
E dunque, una rapida alzata di mano -- Chi di voi ha studiato un po' di marketing all'università?
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
avendo privato della loro forza i Principati e le Potestà ne ha fatto pubblico spettacolo dietro al corteo trionfale di Cristo
2.4123089313507s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?